Феанорский пароход

Автор: Ассиди

Фандом: Дж.Р.Р.Толкин «Арда и Средиземье»

Персонажи: Сыновья Феанаро

Рейтинг: G

Категория: Джен

Жанр: Юмор Пародия Сценка

Написано: 15 мая 2005 года

Исход Нолдор по сюжету миниатюры Жванецкого «Одесский пароход». Сыновья Феанаро на одном корабле — это страшно...

Майтимо: Папа, а почему я? Почему я должен командовать этим пароходом? Папа! Ну вот, уплыл. Нам тоже пора трогаться! Все на борт! На борт, я сказал, а не за борт! Может вам еще торжественный марш сыграть? Кано, я пошутил, не надо играть на этой волынке! Я сказал не надо! Или иди давай в кают-компанию и играй там!

Макалаурэ: Так мы трогаемся?

Майтимо: Троньтесь быстро, у меня еще куча дел! Макалаурэ, у тебя тоже куча дел, перестань играть, ты сбиваешь меня с мысли! Все, капитан, я даю команду! Всем спокойно, всем стоять!

Питьофинвэ: Так всем стоять или мы отходим?

Майтимо: Молчать, я вас спрашиваю! Всем стоять быстро! Отдать мне концы!

Тэлуфинвэ: Почему именно тебе?

Майтимо: Потому что я капитан! Отдать концы! Тэлво, я тебе говорю!

Тэлуфинвэ: А почему именно я? Почему не Питьо?

Майтимо: Сами разбирайтесь кто из вас кто! Потому что мы идем в море. Мы отходим от причала.

Питьофинвэ: Зачем нам отходить? Мне и здесь хорошо!

Майтимо: Но мы же пароход! Папа сказал — надо плыть!

Телуфинвэ: А папы здесь нету! Давайте стоять!

Питьофинвэ: Тэлво, клянусь тебе собакой Турко, что следующий рейс ты будешь наблюдать с берега!

Тэлуфинвэ: Мне уже страшно, я уже дрожу! На берегу нас две эпохи вспоминать будут!

Майтимо: Все, прения закончены, мы отходим от причала! (в машину) Внимание, отход!

(в машине)

Куруфинвэ: Ну что? Будем отходить?

Тьелкормо: Кто сказал?

Куруфинвэ: Нельо сказал!

Тьелкормо: А почему я не слышал?

Куруфинвэ: Я тебе говорю — он так сказал!

Тьелкормо: А я не слышал!

Карнистиро: А ты собаку свою больше слушай.

Тьелкормо: Чем тебе не нравится моя собака?

Карнистиро: Кто кому не нравится! Это она меня искусала!

Куруфинвэ: Морьо, а ты вечно ходишь такой черный и страшный, что удивительно, что тебя только собака покусала. Если б я такое чудовище, как ты, спросонья увидел — убил бы, не задумываясь!

Карнистиро: Курво, если бы ты не был моим братом, я бы тебя убил, не задумываясь!

Тьелкормо: А я вас обоих сейчас убью, если еще раз про свою собаку услышу!

Майтимо: В машине! А теперь — серьезно! Отход!

Тьелкормо: Так, закрой люк.

Майтимо: Отдать... (хлоп!)

Тьелкормо: Так что же он тебе сказал, я хочу слышать?

Куруфинвэ: Ты же слышал!

Тьелкормо: Может, я хочу именно от тебя слышать? Может, я хочу знать, с кем имею дело?

Куруфинвэ: Если ты не хочешь иметь дело со мной, тебе придется иметь его с папой, когда мы пристанем!

Тьелкормо: С такими темпами мы сначала утонем, а потом пристанем! Открой люк!

Майтимо: ... концы! Что такое, мы отходим или нет? Что случилось? Я вас сейчас выброшу отсюда, по льду пешком будете идти! Турко, Курво, начинайте немедленно!

Куруфинвэ: Это ты — меня? Ты — меня? Куда ты меня послал?

Тьелкормо: Да таких капитанов...

Майтимо: Так, все, стоп, самый полный стоп, я хочу с ним поговорить! Я тебе устрою, в гробу я видел этот причал!

Куруфинвэ: Гроб я тебе устрою и без причала!

Майтимо: Ты у меня по дну будешь за пароходом бежать наперегонки с рыбами!

Куруфинвэ: А кто будет сидеть в машине? Ты?

Карнистиро: Да он даже не знает, с какой стороны все крутится!

Майтимо: Так, откуда эта подвижность, я же сказал стоп! Куда мы идем? Турко, Курво, Морьо, куда мы идем? Где курс? Где лоция? Полный назад! Ах, вы решили вперед? А что вам там видно в машине?

Куруфинвэ: Нам видно то, о чем ты даже и не подозреваешь!

Майтимо: Ну ладно, давай вперед, хотя ты увидишь, как я был прав. А тебе, Курво, я устрою, ты у меня по дну наперегонки с рыбами пойдешь!

Тьелкормо: Нельо, Курво говорит...

Майтимо: Не хочу слушать, я с ним не разговариваю!

Тьелкормо: Он сказал, что если мы не возьмем левее, мы сядем...

Майтимо: Так, передай этому придурку...

Тьелкормо: Все, мое дело сказать, я сказал! Хотите верьте, хотите нет, сидите на мели, не сидите на мели, у нас в машине куча дел и без вас!

Карнистиро: И еще он сказал — если вы немедленно не отвернете, вы врежетесь!

Майтимо: Куда это мы врежемся?

Карнистиро: Он сказал, тут какой-то остров...

Майтимо: Передай ему вместе с его островом...

(в это время удар)

Майтимо: Правильно, по шее ему! Эх, такой пароход! Тьелпэ, радируй папе.

Тьелперинкваро: Зачем папе радировать, он в машине сидит!

Майтимо: Да не твоему папе, а моему! Сидим на мели возле острова Тол-Эрессэа. Куруфинвэ списан на берег, куда он сойдет, как только мы туда подойдем! (с тяжелым вздохом). Эх, папа, зачем ты Финдекано не подождал...

Тьелперинкваро: Это тоже радировать?

Майтимо: Нет, это не радировать, я жить хочу!

Финдекано (с берега): Я тут три ночи не спал, потому что боялся, что если я засну, мне Феанаро приснится. Потом смотрю — Феанаро нет, ну думаю, можно и поспать. Просыпаюсь — вижу, что пароход отходит без меня! Он идет, а я стою. А все карты у меня. Ну это Феанаро, я от него другого не ожидал. Я дал отмашку сначала кормовым, потом носовым платком, приступил к сигнальным огням, сжег всю коробку — мол, стоп, мол, я на берегу! Так эти придурки развили такой ход, что Оссэ инфаркт хватил — вот он там в водорослях в бессознательном состоянии болтается! А они сели под гром аплодисментов! Потому что без специалиста — не рыпайся! Все, я пошел по льду пешком, и доберусь быстрее, чем эти придурки на пароходе!

Майтимо: Эй, в машине!

Куруфинвэ: Что в машине, мы давно уже в машине. У меня такое впечатление, что на мостике никто ничего не знает. Они наверху. Они командуют. Я выполню любой приказ мгновенно, но пусть они мне сначала докажут. Ты, капитан, докажи, что ты умней, и все, и мы уже идем.

Майтимо: Папа! Зачем ты меня сюда поставил? Это пароход? Это экипаж? Они все едут в разные стороны!

Тьелкормо: Почему? Мы едем в одну сторону! А у тебя крыша поехала совсем в другую!

Майтимо: Кано! Иди сюда! Поиграй мне что-нибудь, чтобы успокоиться! Иначе я сейчас брошусь за борт и пойду по дну наперегонки с рыбами!

Макалаурэ: Спокойно, Нельо, спокойно (играет что-то заунывное).

Майтимо: Тебе хорошо говорить, ты не старший!

Макалаурэ: Еще спокойней!

Майтимо: Ты сидишь себе в сторонке и поешь, а я вынужден воспитывать этих бандитов, по какой-то несчастливой случайности оказавшихся моими братьями!

Макалаурэ: И еще спокойнее! Расслабься, представь себе, что ты сидишь на берегу моря и тебя овевает теплый ветерок...

Майтимо (кричит): Какой берег моря, какой ветерок, ты что, с ума сошел? Да я в гробу видал это море и этот ветер! Как только мы приплывем, я поселюсь там, где ни о каком море слышать не слышали!

Макалаурэ: Хорошо, представь, что ты сидишь на вершине высокой горы, и на тысячу лиг от тебя нет ни одного твоего брата...

Майтимо: Как это ни одного брата? А Финдекано?

Макалаурэ: Хорошо, ты сидишь на вершине высокой горы рядом с Финдекано (играет совсем уже заунывную мелодию).

Телуфинве: Кано! От твоей музыки рыба дохнет!

Питьофинвэ: Иди в кают-компанию и там играй! Не мешай нам рыбу ловить!

Майтимо: От музыки, говорите, дохнет? А не от толовых шашек, которыми вы ее глушите?

Телуфинвэ: Какие шашки?

Питьофинвэ: Мы на удочку ловим!

Майтимо: А кому Курво целый ящик толовых шашек вручил?

Тэлуфинвэ: Тьелпэ! А мы их отобрали и в трюме заперли, потому что Хуан очень хотел их попробовать!

Питьофинвэ: Я был бы не против, если бы он попробовал, но нас же Турко убьет!

Макалаурэ: До смерти не убьет, а так — вам полезно. Вы мне своими воплями петь мешаете.

Тэлуфинвэ: Это ты своим пением нам рыбу ловить мешаешь!

Майтимо: Отставить рыбу! Куда мы плывем? Почему я не в курсе, куда мы плывем?

Тьелперинкваро: Папа сказал, чтобы ты ему не мешал, он сам знает куда плыть!

Майтимо: Тьелпэ, я сейчас твоего папу выброшу за борт!

Питьофинвэ: И мы поймаем его на удочку!

Макалаурэ: Я сейчас вас обоих поймаю! А ну марш спать! Тебя, Тьелпэ, это тоже касается!

Тьелперинкваро: А папа сказал, чтобы я ему помог!

Майтимо: Помог мне мешать?

Тэлуфинвэ: А мы тоже поможем!

Макалаурэ: Вам сказали — идти спать, значит идите спать! А я пока новую песню напишу. Про то, как мы плывем.

Майтимо: Ты вперед смотри, а то придется писать песню про то, как мы потонем.

Макалаурэ: Нолдор не тонут!

Майтимо: Почему это не тонут?

Макалаурэ: Потому что Оссэ нас терпеть не может! Если мы утонем, он нас обратно на берег вынесет и скажет, что так и было!

Куруфинвэ: Майтимо!

Майтимо: Ну?

Куруфинвэ: Не нукай мне! Мы с Турко решили этот пароход сжечь.

Майтимо: А меня вы решили не спрашивать?

Куруфинвэ: Почему? Я тебя спрашиваю!

Майтимо: Так я возражаю категорически!

Куруфинвэ: Возражай сколько хочешь! Если бы ты не был так занят, ты бы заметил, что мы уже в Лосгаре.

Майтимо: Как в Лосгаре?

Куруфинвэ: И уже горим, так что я попрошу быстрее покинуть судно.

Майтимо: Но там же Амбаруссар спать пошли! Они же сейчас сгорят!

Питьофинвэ (вылезая из объятого пламенем трюма): Да бросьте вы! Вот я однажды с папой ругался — вот это да, вот это жарко было! А тут — так, пустяки!

Оставить комментарий

Поля, отмеченные * являются обязательными.





Фамилия автора "Песни Льда и Пламени"